PhD Translations
Dr. Graciela D´ Adamo Ph.D. (647) 287-2248
English     English   Español     Español
Más de 20 años de Experiencia
en Traducción e Interpretación
Exactitud, Rapidez y Precios
de Superior Calidad


   
   
   
   
   
 
  IDIOMAS
 
  Ingl´s   Franc´s   Español
     Inglés      Francés      Español
           
  Alemán   Italiano   Portugu´s
     Alemán      Italiano    Portugués
           
  Koreano   Chino   Japonás
     Koreano      Chino    Japonés
           
Dr. Graciela D´ Adamo Ph.D.
teléfono:
+1 (647) 287-2248
correo electrónico:
drgraciela@phdtranslations.com

 
Translations and Interpreting Services
  ¿Qué es Interpretación?
 
 
Interpretación es la actividad intelectual que consiste en facilitar la comunicación oral o de lenguaje de señas, ya sea simultáneamente o consecutivamente, entre dos o entre tres o más oradores que no están disertando o hablando por señas en el mismo idioma.

La palabra intérprete se refiere a un profesional que oralmente traduce para personas que hablan idiomas diferentes o lenguaje de señas. Los intérpretes deben transferir no sólo todos los elementos del significado, sino también las intenciones, sentimientos y tonos originales, del orador en la lengua de origen. De hecho, el resultado final es un estado intermedio de comunicación oral, que permite a la audiencia de destino escuchar, percibir y experimentar el mensaje en la manera más cercana posible a la experiencia de aquellos que no entienden el idioma original.

Formas de interpretación

Hay dos formas de interpretación: Simultánea (mientras el orador está hablando) y Consecutiva (inmediatamente después que el orador habla).

Interpretación Simultánea

En este caso, la interpretación ocurre a medida que el orador habla y tan rápidamente como el intérprete pueda formular el mensaje hablado hacia la audiencia que habla el idioma de destino. La interpretación Simultánea se utiliza en varias situaciones como por ejemplo conferencias de negocios, ceremonias de graduación, y cualquier situación donde no se produce una pausa entre las distintas frases, permitiendo al intérprete dar información al instante al interpretado. Por ejemplo en conferencias internacionales, la interpretación simultánea se realiza mientras el intérprete está sentado en una cabina a prueba de ruidos, hablando hacia un micrófono y usualmente con una clara visión del orador, mientras escucha a través de auriculares el mensaje en idioma de origen del orador. El intérprete entonces, da el mensaje a través del micrófono en el idioma de destino de los participantes que escuchan por medio de auriculares, escuchando así la interpretación al mismo tiempo que el orador habla. La interpretación simultánea es también la forma común usada por los intérpretes de lenguaje de señas ya que no existe interferencia de idioma audible mientras los dos idiomas están siendo expresados simultáneamente.

La interpretación simultánea a veces es llamada incorrectamente “traducción simultánea”, y al intérprete se lo llama erróneamente “traductor”.

Interpretación susurrada

En la interpretación susurrada (también llamada chuchotage por la palabra francesa que significa lo mismo), el intérprete se sienta o está parado cerca de una pequeña audiencia, susurrando la interpretación simultánea de lo que se está tratando; este método no requiere equipo. La interpretación susurrada se usa a menudo en circunstancias donde la mayoría del grupo habla un idioma, y una minoría (idealmente no más de tres personas) no habla ese idioma.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, el intérprete habla luego que el orador de lengua de origen ha terminado de hablar; el discurso puede ser dividido en secciones.

Normalmente, el intérprete se sienta o está de pie al lado del orador, escuchando y tomando notas a medida que el orador habla. Cuando el orador termina de hablar o hace una pausa, el intérprete en forma consecutiva repite el mensaje en el idioma de destino, en su totalidad, como si él o ella estuvieran dando el discurso original.

Con frecuencia, un intérprete consecutivo experimentado prefiere interpretar frase por frase, o porciones cortas de oraciones, lo que se aproximaría a una interpretación simultánea. Este método requiere que el orado haga pausas entre frases y cláusulas, a fin de permitir que el intérprete inmediatamente repita cada porción del discurso en el idioma de destino, sin tener que tomar tiempo para escribir notas y sin arriesgar el olvido de detalles acerca del discurso. El método frase por frase se usa frecuentemente para discursos ante una audiencia, situaciones legales, declaraciones grabadas, cuando se interpreta para un testigo en una audiencia, en un juicio, etcétera. También se utiliza en diálogos interpretados para la comunidad como entrevistas médicas, de trabajo, etc.

La interpretación consecutiva permite el total entendimiento del mensaje por parte del intérprete antes de repetirlo en el idioma de destino.

 

 
   © Copyright 2010, 2136148 Ontario Inc. Derechos Reservados.